티스토리 툴바

보이기/숨기기 가능합니다^^
분류 전체보기 (44)
채운국이야기 (11)
기타(TV) (0)
기타(OVA) (0)
중단 (0)
히이유 (21)
백작과 요정 (12)
보이기/숨기기 가능합니다^^
[공지] 회의를 느껴왔기에 설문조사
히이유/공지 | 2008/02/05 00:12

2기로 접어들면서 정말 정말 저어어어엉말 계속해서 회의를 느껴왔는데요 ....
채운국을 시작하면서 배경이 중화라서 ...
한자 이름을 그대로 한국식으로 읽어서 자막을 만들었습니다.
그런데 .. 진짜 2기로 접어들면서-_-;한국식으로 읽으면 이상한 이름이 무더기로 ....ㄷㄷㄷ

스오우라던지ㅠㅠ
호타루라던지ㅠㅠ
세츠나라던지ㅠㅠ
세이가라던지ㅠㅠ

그 외 기타 엑스트라 등등의 이름들도 ....
저 이름들은 .. 정말로 일본식으로 읽어내리는 게 마땅하다고 보거든요 ...
일본에서도 실제로 저런 이름을 쓰는 경우도 있고 ....
한글로 읽어내리면 더 이상하죠 ...ㅡㅡ;

그래서 한때는 아예 저런 이름들은 그대로 읽을까 했어요
그래도 이미 수려, 류휘, 정란 등등-_-;
왠만한 이름들은 다 한국식으로 읽어내렸는데 ..
저것들만 원발음 그대로 적자니 뭐하고 .... ㅜㅜ

그렇다고 수려를 슈레이
류휘를 류키 ..-_-;; 이것도 뭔가 아니다 싶고 .....;;;

그래서 설문조사 ㅠ.ㅠ

이름 어떻게 읽을까요? -_-;
다수결에 따라 반영할게요 .... ㅠㅠ;;;
부디 소중한 한 표 부탁드립니다 ..

'히이유 > 공지' 카테고리의 다른 글

[공지] 블로그 주소 변경 ~☆  (0) 2008/12/12
당분간 동결합니다^^  (8) 2008/07/18
[공지] 회의를 느껴왔기에 설문조사  (41) 2008/02/05
[공지] 여러분 주무세요 ㅡ..ㅡ;;;  (5) 2008/02/03
Trackback 0 : Comments 41
위로
http://hiiyu.tistory.com/trackback/10 관련글 쓰기
From. 로비오트 2008/02/05 00:20
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
글쎄요
절나 -> 이렇게 발음 이상한것만

일본식 발음을 직접 하심이 어떠시련지요.

저는 이마 세츠나로 사용한다는 ㅋ
From. 모차르트 2008/02/05 17:34
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
저도 '설나' 같은 걸 보면서 음...살짝 어색하긴 하다 라는 생각을 좀 하긴 했지만

그래도 뭐...거부감이 들 정도는 아니라서...괜찮은것 같아요.

통일성이라면 어차피 '쥬산히메' 에서 깨진거 아닌가요.

정말 이상하다 싶으신건 뜻대로 하셔도 괜찮지 않을까해요~ 흐흐
From. 개구리 2008/02/05 12:02
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
으음 전 다른 분이 소설 해석한거에서 이미 호타루->반디 라던가 설나 십삽희등을 접해서 별로 어색하지 않습니다a 전 한글 발음을 더 좋아해요:D 한글이 이쁘잖아요:D
From. 묘류 2008/02/05 21:45
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
뭐 일본식 이름도 괜찮긴 하지만요, 어색하지만 않으면 한국식 이름도 괜찮다고 생각합니다. 어색한게 관건이라 적당히 분산해서 써도 나쁘지 않으면 괜찮을거 같은데요...
나중에 서울문화사에서 채운국이야기는 한국식으로 다 해석해서 나올테니 이상할거 같지도 않고..(전혀 도움이 안되고 있는 답변)
From. 규야~~ 2008/02/06 01:04
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
제가 생각하기엔 어울리는건 그냥 한국이름으로 적고 호타루같이 한국이름으로 바꾸면 이상하다고 생각하는 이름은 일본이름으로 적는건 어떨까요??
솔직히 류키는 살짝;; 류희가 더 남!!
From. 바이올렛 2008/02/06 15:30
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
저도 규야~~님 의견에 동감합니다 ㅋ
영 아니다싶은것만 일본식발음으로 하는편이
나을듯해요 ㅋ
From. eins 2008/02/06 21:57
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
저도 '규야'님의 의견에 한표!
부화뇌동^^;
From. 토시로군 2008/02/06 22:56
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
이미 저도 히이유님의 자막에 길들어져 있기에 류희, 정란, 수려 한국식 이름이 좋을 듯 해요,
갑자기 수려에서 슈레이로 바뀐다면 뭔가가 어색할듯..
From. 감자더미 2008/02/06 23:10
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
제 생각에는 호타루 처럼 한국말로 바꾸기 정말 이상한 것만 제외하면
한국식으로 읽는 게 좋다고 생각해요
소방 같은 이름도 괜찮다고 생각합니다. 뭐 솔직히 정란이나 여심 같은 이름도
한국에서 실제로 사용되기는 무리가 있다고 보지만요;
그러다보니 소방도 전혀 어색한 느낌이 안들더라구요
호타루 같이 정말정말 번역이 이상한 이름은 어쩔수가 없지만
다른 이름들은 한국식이 더 어울리는 것 같습니다
From. 미친레이 2008/02/07 13:27
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
이미.. 라이센스판 소설이 있어서 기존의 이름들은 그대로 사용하는게 좋을것 같아요.
히이유님의 자막은 언제나 감사히 받고 있습니다..
일어를 못해서 자막이 없으면 서러워요 ㅠ.,ㅠ
From. 치엔 2008/02/07 18:57
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
뭐;; 라이센스 소설판이 한문이름으로 줄줄이 나오잖아요? 이미 익숙해져버려서 그런지 오히려 일본식 이름이 더 어색해보여요. 하여튼 덕분에 매우 잘 보고 있습니다. ^^
From. 쿠마짱 2008/02/07 22:57
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
음.. 한국식도 괜찮지 않나요..? 약간 이상한것만,, 아니 그냥 한국식으로 읽는게 전 더 편한것 같더라구요^^
From. 왑비 2008/02/08 00:48
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
전 애니를 많이 봐서인지 일본식이 더 편하네요
From. 세레인 2008/02/08 01:44
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
네타로 소방이나 청아나 이런 이름들을 다 들어서 이미 익숙해진 것 같아요; 설나도 어색하지 않고... 호타루는 개똥벌레라고 하면 좀 그러니까 반디라고 하심이;
From. 客 2008/02/08 14:43
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
함께 사용해도 무방하리라 봅니다. 자막이란것 자체가 읽고, 보고, 이해하기 쉽게 만들어져야 한다고 생각하기에 분위기상 '호타루'나 '세츠나' 등 원음을 사용해도 괜찮고, '소방'이나 '청아' 그리고 이전의 한국식 이름들을 같이 사용해도 상관없습니다. 오히려 한국식 이름으로 번역하여 '개똥벌레'나 '세계' 등 혼동을 줄 수 있는 이름들은 원음을 사용하는 것이 좋겠죠.
일관되게 하는 것이 바람직한 것은 사실이지만, 작품의 내용과 분위기가 선행되어야겠죠.
자막 제작자도 시청자입니다. 본인의 느낌과 다른 사람들이 느끼는 감정이 크게 다르지 않을것입니다. 본인의 느낌대로 표현해 보세요. 다른 사람들도 금새 익숙해질 것입니다.
From. 히이유님만세. 2008/02/09 04:52
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
전 한글 이름으로 통일해서 사용하는게 나을것 같아요;; 저는 일어엔 좀 무지한 편이지만 어디선가 한글로 표기하는 이유가 배경이 중국이라 등장인물들의 한자이름이 사실 일본식 이름이 아니기 때문에 일본에서도 뜻이 아니라 소리로 읽는거고, 그렇다면 우리나라에서도 한자 글자를 우리나라식 '소리'로 읽는게 작자가 의도한 바이다 하는 얘길 들은적이 있거든요;; 뭐 하지만 사실 작자가 뭐라고 생각하는진 직접 물어봐야 알것같고=ㅅ=; 제가 일어를 몰라서 그냥 아 그렇구나 하고 납득한 뒤론 한글로 이름 써있는게 전혀 아무렇지도 않게 그냥 원래 한자이름이지~ 하고 넘어가서 저는 한글이 괜찮아 보이는데, 또 거듭 강조하지만 일어를 몰라서 ㄱ- 호타루나 세츠나가 원래 일본에 있는 명사/이름 인지라 한자읽기로 어찌되는지 그렇게 엄청나게 이상한지; 는 잘 판단이 안 서네요. 하지만 전 설나도 그러려니~ 하고 넘어갔으니 한글이름이 좋습니다!! 땅땅.
From. 理沙::Risa 2008/02/09 09:24
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
저역시 한글로 표기하는것이 좋을듯 합니다.
일단 이 만화의 배경이 중국풍..으로 설정한 만큼 ,
사실 등장인물의 이름도 작가가 표기부터 일본식이 아닌 중국식으로 표기했으니까요;;...
단적인 예로 , 옛날어르신들은 도쿠가와 이에야스를 덕천가강 , 도요토미 히데요시는 풍신수길 이렇게 부르고 옛날 책엔 이렇게 소개되어 나오죠.
근데 사실 위의 이름은 표기는 한자로 했지만 표기만 한자를 빌었을 뿐 이미 그 상징은 일본의 것 그대로 이죠. 때문에 요즘은 덕천가강 이라 부르지 않고 도쿠가와 이에야스 라
한글로 표기하고 불리지요..

이것과 비슷한 상황인것 같네요.
한국어로 어떻게 옮길것인가 하는 문제요...

미국에서 있다보면 표기는 알파벳인데 그 어원이 영국/미국이 아닌 유럽이라서
비슷한 단어와는 좀 이상하게 발음/표기하는 단어들이 있습니다.
이런 단어들은 그 나라 말 그대로 발음하거나 그대로 표기하되 발음은 미국식이거나...
이렇게 되죠. 같은 문제인거 같네요.

이경우 , 표기는 같으나 발음은 다른쪽 에 해당하는것 같아요 ^^;
예를들어 표기는 이강유 <<<한자로 같지만 일본에서는 리 코유(우) 로 읽는것이고
한국에선 이강유라 읽는것이고...중국에 가면 또 달라지겠죠 -ㅁ-

길어졌습니다만...저는 이런 이유를 들어... 한국식으로 표기해야 한다고 생각합니다 ^^;
From. 理沙::Risa 2008/02/09 11:07
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
번역하는일이 참 난감할때가 많습니다. 전 일본어는 아니지만...-_-;
영어도 제가 이해하는것과는 별개의 문제로 한국말로 옮기면 참 난감합니다;
어떻게 해야 그 뜻이 제대로 통할지.....

십삼희 의 경우 , 일반적인 경우라면 아가씨 로 번역해야 합니다만...
음..여기서 잠깐 다른경우를 보자면 오다 노부나가의 정시부인인 노 히메의 경우,
그 한자 뜻이 미노의공주(부인)이고 한국에서는 이걸 그냥 노히메 라 쓰죠.
그런의미에서 본다면 십삼희도 그냥 쥬산히메 로 가는것도 나쁘지 않아 보입니다;

단어 속에 내포된 의미를 잘 표현하는게 번역의 가장 힘든점이죠 ^^;
최대한 원문을 살리되 , 화자나 작가의 의도 , 시점을 한국식으로 바꾸는편이 좋다고 생각해요

음; 예를들면;;
34편 자막에서 "이번국시는 포기하고 나랑 남주에 가자"고 자막에 넣으셨는데..
저의 아주 낮은 일본어 스킬로 분석(?)하자면
수려는 연청이 자신과 따라가려면 국시준비 하던걸 그만두어야 할테니
지금 수려는 연청에게 부탁 혹은 의견을 묻는 상황인거죠...
한국사람은 이런경우 "연청 ,이번국시는 포기하고 나와 함께 남주에 가줄래?"가 더 가깝지 않을까 합니다.
From. jr 2008/02/09 12:56
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
전, 기존의 방식대로 한글식으로 갔으면 좋겠습니다.
From. 해비수 2008/02/09 13:32
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
기존 노선 그대로 가고 한국식으로 표현이 이상한 것만 원어로 표현하는게 어떨까 합니다.
From. RiZon 2008/02/09 14:12
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
채운국 소설에 나온대로 하는건 어떨까요.(안 읽어봤지만요)
From. 하얀상인 2008/02/09 14:19
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
제 생각에는 그냥 섞어서 쓰시는게 나을듯 하네요. 쥬산 히메 때도 그렇게 이상하지 않았으니까요. 오히려 분위기를 깨면서까지 한글을 고수할 필요는 없다고 봅니다.
From. Liz 2008/02/09 16:16
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
기존에 한국이름으로 봐서 그런지
한국식으로 표현하는게 더 좋을것 같아요!!ㅎㅎ
From. Lyn 2008/02/09 16:39
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
수려, 류휘, 정란 등은 그대로 쓰시고 호타루처럼 약간 어색한 느낌이 드는 것들만 바꾸는 식으로... 적당히 히이유님 편하신 대로 섞어쓰시는 게 어떨까 하네요.^^ 항상 감사드립니다~
From. 세르 2008/02/09 20:04
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
원래 한국이름으로 봐서 그런지 한국이름으로 하는게 너 좋은거 같애요ㅎㅎ!!
호타루 같이 한국이름으로 바꾸기 어색한것만 바꾸는게 어떨까요??
From. 탄콩 2008/02/09 20:06
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
정란, 류휘에 길들여져서 이제와서 일본식으로 바뀌면 이상할 것 같아요^-^
아~주 이상한 것만 일본발음대로 가면 되지 않을까요? ㅎㅎ
늘 히이유님 자막덕분에 채운국 재밌게 보고 있습니다. 채운국 소설 모으고 있지만, 애니쪽이 진도가 더 빨라서 늘 히이유님 자막 뜨기만을 애타게 기다리곤 합니다. 히이유님~ 고맙습니다
남은 연휴 잘보내세요~
From. 靑い薔薇 2008/02/09 20:35
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
한글표기 + 일부일본식 ^^ 에 한표
From. 센티멘탈 2008/02/09 20:59
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
그냥 기존 방식이 좋을꺼 같습니다.
From. TeaTime 2008/02/09 21:05
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
우리나라의 외래어 발음법상 그나라 발음을 따르는것이 원칙으로 알고 있습니다.
하지만 독일같은 경우는 그나라 국민들이 '도이칠란드' 라고 발음을 하지만 우리나라에서 이미 독일로 굳어져 버렸기 때문에 그냥 독일로 쓰고 있죠.
같은 맥락으로 이미 그렇게 굳어져서 바꾸기 힘든건 그냥 가고 호타루같이 바꾸면 이상한것만 바꿨으면 좋겠네요.
이미 예전에 채운국 이야기 1기였던가요? 그떄 자막을만드시던 분께서 자기 블로그에 비슷한 이야기를 하신적이 있던걸로 기억하는데 ㅎ 역시 비슷한일이 문제가 되는군요.
From. 딸기 2008/02/09 21:06
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
사실 초기 1기때 히이유님 외에 다른 자막 제막분이 초반에 몇 분계셨을때 일본식 이름으로 표기하시는 분이잇었습니다..그땐 히이유님의 한국식 이름이 어색햇는데 어느새 익숙해져버렸네요;; 그러므로 기존 캐릭터들은 그냥 기존대로 가고 새로 나오는 캐릭터중 한국식으로 하기엔 좀 거시기한 것들은 일본식으로 해도 무리가 없지 않을까 싶습니다;;
From. 오사마 2008/02/09 21:22
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
그냥 님 편한신데로 하셔도 괜찮다고 생각합니다

공짜로 자막얻어서 보는데 머라 할말은 없다고 생각하고요

그래도 의견을 원하신다면 지금나온건 그대로 하고 새로나온 캐릭같은거말

발음대로 하시는것이 좋을꺼 같습니다. ^^ 자막 항상 감사합니다 ^^
From. 콩슈려 2008/02/09 21:24
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
한국식+일본식을 혼용하는게 좋을 것 같네요.
홍수려 <- 한자를 한글로 읽기
쥬산히메 <- 일본어로 읽기
From. 2008/02/09 21:32
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
비밀댓글입니다
From. 아라리요 2008/02/09 22:05
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
지금처럼 하는게 좋은데요~ 더 익숙하고
이제 와서 바꿔도 그렇고~
히이유님에 자막은 항상 좋아요~

머리가 나빠서 바뀌면 헷갈려요~ ㅎㅎㅎ
From. 소마쿄우 2008/02/09 22:18
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
지금까지 해온대로 자연스럽게 한국식으로 하시는게 좋습니다. 물론 쥬산히메같은 예외가 생기면 어쩔수없겠지요.[소설 번역하신분들은 십삽희라고 부르더군요 -_-;]
뭐.. 가끔씩 예외가생긴다면 나중에 소설나왔을때 정식 이름으로 고쳐버리면상관없지않겠어요?
콩슈려//님 쥬산히메도 한자가있습니다-_-; 십삼희인데 이건좀이상하니까 히이유님은 쥬산히메로 정한겁니다.
From. 베르단디 2008/02/09 22:44
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
히이유님이 생각하시는 대로 편하게 하시면 되지 않을까요 ㅇㅅㅇ
아무도 불평하진 않을거라고 봅니다 ㅇㅅㅇ....정상적인 사고회로를 가진 사람이라면
쥬산히메같은경우는 그대로쓰고계시듯이, 병행해도 좋고. 설나 도 그다지 이상해서 못보겠다라는 느낌도 아니고 ㅇㅅㅇ 편하신대로 하세요 ^^
From. 크라커 2008/02/09 23:04
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
수려나 류휘 같이 기존 캐릭터들의 이름은 그대로 두셨으면 좋겠어요

갑자기 바뀌면 혼란이 오거든요. 새로운 캐릭터들은 히이유님이 원하시는대로 하셨으면 좋겠습니다.
From. 세레인 2008/02/09 23:35
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
쥬산히메도 원래 뜻대로 하면 열세번째 아가씨가 되지 않습니까;
십삼희를 쥬산히메로 읽을 경우 원작 모르거나 일본어를 잘 모르는 사람은 그냥 '쥬산히메'라는 고유명사로 받아들이게 되겠죠.
쥬산히메가 원작자의 뜻을 잘 받아들이는 표기라고는 생각지 않습니다.
From. 설가희 2008/02/10 01:10
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
히이유님께서 이상하다고 말하실 정도면.. 그것만 일본어로 하시고 이미 나온 이름들은 그냥 한국식으로 혼용하심이 나을듯합니다. 수려. 정란. 여심...이정도면 들을만..호타루같은건 힘들죠?^^걍 호타루가 더 이뻐요.한글+일본어식..한표
From. Maglor 2008/02/11 12:23
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
한글을 선호합니다. 타협하면 한글표기하고 가끔 괄호() 안에 일본발음을 써 주는 것이 어떨까요. 한글표기가 글자수가 짧으며, 일본어 명칭은 비슷한 경우가 많아 ( 예를 들러 수려와 추영의 경우 )한글표기하는 것이 인물 구별에 더 도움이 되는 것 같습니다.
From. 렌 2008/02/11 19:44
PERMALINKDELETE/MODIFYREPLY
신경쓰지 않고 보고 있습니다..-ㅂ-;;
이름이야 아무러면 어떻습니까??
의미만 통하면 되지요 편한대로 쓰시길 바랍니다..
전 그냥.. 히이유님이 스트레스 받지 않길 바래요~~~~~
이전 페이지 다음 페이지
보이기/숨기기 가능합니다^^
«   2012/05   »
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
보이기/숨기기 가능합니다^^
RSSFeed